ترجمه مقاله

Home » خدمات مقاله » ترجمه مقاله

ترجمه مقاله علمی یعنی توانایی برگرداندن متون علمی پژوهشگران از یک زبان به زبان دیگر است. مترجم برای ترجمه متون باید مهارت ویژه ای داشته باشد و علاوه بر تسلط بر نگارش مقاله علمی ،آشنایی لازم را هم با زبان مبدا و هم مقصد داشته باشد و این در صورتی است که دانستن یک زبان خارجی از شما مترجم نمی‌سازد.

شاید راحت ترین راهی که به ذهن می آید استفاده از مترجم رایگان گوگل باشد که برای بسیاری افراد ساده ترین شیوه برای ترجمه بشمار می آید ولی خیلی از مواقع عبارت یا کلمه ای که در گوگل ترنسلیت می زنید ترجمه اشتباه را میدهد که گاها بی ارتباط با موضوع می باشد.

ترجمه کردن، اصول و شیوه خاصی دارد که برای انجام ترجمه درست باید با شیوه صحیح این کار آشنا باشید تا یک متن روان و جذاب را برای خواننده ترجمه کنید .

در موسسه علمی پژوهشی نصیر ترجمه مقاله در کمترین زمان و قیمت پایین انجام می شود. این موسسه به عنوان برتین سایت آنلاین ترجمه متون تخصصی بیش از 10 سال سابقه درخشان در ترجمه نیتیو مقالات را دارد.

آموزش ترجمه مقالات isi

ترجمه خوب و روش ترجمه مقاله استاندارد در داشتن آگاهی نسبت به قواعد، اصول زیبانویسی و موارد تخصصی دیگر است. برای انجام ترجمه مقالات علمی بهترین روش و سریعترین روش وجود ندارد و هر مترجمی روش خاص به خود را دارد ولی یک اصولی کلی برای انجام ترجمه مقالات علمی هست که با انجام گام به گام این مراحل میتوان به عمل ترجمه مقالات خود سرعت داد .

ابتدا باید ذکر شود که در ترجمه، متنی که برای ترجمه انتخاب میکنید بسیار مهم است زیرا اگر متن اولیه که به عنوان منبع انتخاب میشود مناسب و غنی نباشد نمیتوان یک متن ترجمه شده ی استاندارد داشت. پس پیش از انجام ترجمه باید دقت لازم را در انتخاب متن و منبع غنی انجام دهید.

برای ترجمه یک منبع باید به خاطر داشت که دقیق و شفاف متن را به زبان مقصد برگرداند و باید تلاش کرد که مقصود منبع به طور کامل در ترجمه انتقال یابد. مترجم در متون علمی از استفاده از عبارات مبهم و آوردن کلمات تکراری اجتناب کند تا بدون تغییر در متن، با اصطلاحات بازی کند. در پروسه ترجمه ،پیدا کردن معانی صحیح برای کلمات کاری دشوار است.

ترجمه مقاله در 4 قدم

مرحله نخست برای ترجمه یک منبع آنست که باید به زبان منبع و مقصد و لحن متن آشنایی داشته باشیم تا بتوان آن را با رویکرد درست به شیوه صحیح و لحن مناسب ترجمه کرد .برای شروع باید متن اصلی را مطالعه نمود و از کلیات موضوع آگاهی یافت تا تحلیل کلامی صحیحی را روی ترجمه داشته باشیم.

مرحله دوم برای ترجمه آنست که در نگارش متن تعلل نکنید و شروع به نوشتن جملات کنید. جمله واحد مناسبی در مقدمه ی کار ترجمه محسوب میشود چون نهاد و گزاره دارد . با شروع نوشتن ترجمه و توجه به لحن و زبان متن مبدا ترجمه را به جلو هدایت کنید. برای جمله های کوتاه، ترجمه را با یکبار خواندن میتوان انجام داد ولی برای ترجمه ی جملات بلند یک بار متن را بخوانید و سپس کلمات وعبارات جدید و تخصصی را مشخص کنید و سپس به سراغ ترجمه این عبارت از طریق دیکشنری تخصصی کنید .

مرحله سوم بعد از نوشتن متن اولیه آنست که به ویرایش متن بپردازید. سعی کنید تا اشکالات ترجمه ای که انجام شده است را رفع کنید. با انجام جمله بندی روان و نیز حفظ کردن ساختار گرامری و بررسی نگارشی و املا میتوان یک متن صیقل خورده و دارای مفهوم داشت . برای قرار دادن صحیح کلمات در جای خود باید به قواعد نگارشی دستوری و عناصر جمله آشنا بود . برای انجام ترجمه ای روان و با ارزش نیاز به تجربه کافی در زمینه ترجمه تخصصی متون علمی و مقالات علمی هست که این تجربه به مرور زمان بدست می آید .

مرحله چهارم ترجمه کاملا ضروری و مهم است و آن اینست که متن نوشته شده را به عنوان یک خواننده بخوانید و اینگونه متن با دقت بیشتری خوانده میشود و اشتباهات نمود میکند که نباید اشتباهات را نادیده گرفت. در این مرحله بهتر است که از فردی که متخصص است کمک خواست تا در زمینه اشتباهات موجود در متن و نیز اشتکالات نماد ها و…. یاریتان کند. مترجمین متون تخصصی اشکالات را داخل پرانتز اصلاح میکنند و آن ها را به صورت پاورقی می آورند .
مرحله پنجم که مرحله آخر فرآیند ترجمه است بازخوانی دقیق متن ترجمه است که این کار توسط مترجم اصلی یا مترجمی دیگر انجام شود تا ایرادات موجود که در حین ترجمه به وجود آمده است اصلاح گردد .

ترجمه مقاله isi

برای انجام ترجمه مقاله isi یا هر متنی دیگر باید به خاطر داشته باشید که انتخاب بهترین راه و آسانترین روش برای ترجمه ، سرعت عمل را در انجام ترجمه بالا خواهد برد پس قبل از انجام ترجمه وقت بیشتری برای انتخاب راه مناسب بگذارید تا با سرعت بیشتری مقاله را ترجمه کنید. انتخاب روش ترجمه برای افرادی که به شکل تخصصی ترجمه مقالات علمی انجام را میدهند بسیار بسیار راحت است ولی برای افراد مبتدی انجام ترجمه یک کار سخت و زمان بر خواهد بود چون تازه به این عرصه قدم گذاشته اند و باید اصول ترجمه مقالات علمی را کامل یاد بگیرند.

برای آنکه به عمل ترجمه مقالات علمی سرعت ببخشید بهتر است که نکاتی را رعایت نمایید :

*اجزای جمله را در جای مناسب خود قرار دهید یعنی آگاهی بر قواعد دستوری زبان مقالات و دانستن مکان و جای اصلی اجزا در جمله بسیار حائز اهمیت است. هر جمله از فعل، فاعل، مفعول و…. تشکیل شده است که در هر زبانی این اجزا جایگاه منحصر به فردی را دارند که اگر جایگاه مناسب هرکدام از اینها رعایت نشود عبارتی غیر استاندارد و نامفهوم خواهد داشت و اعتبار متن ترجمه را پایین می آورد .

*در هنگام ترجمه به خاطر داشته باشید که عبارات را کوتاه و خلاصه بنویسید و به تعداد کلمات در جمله دقت داشته باشید تا جملات طولانی نشوند زیرا عبارات طولانی و بلند خواننده را برای خواندن متن ترجمه ترغیب نمیکند . زمانی خواننده برای درک متن ترجمه مجبور میشود مکرر متن را بخواند متن ترجمه شده فوق العاده ضعیف است. مختصر و مفید نوشتن نکته طلایی در ترجمه مقالات علمی است که اینگونه متن جذاب تر و خواندنی تر میگردد.

ترجمه مقاله ارزان

جمع بندی:

 

موسسه علمی پژوهشی نصیر از بین هزارات سایت نوشتن مقاله و مقاله نویسی و  ترجمه مقاله توانسته بهترین محبوبیت و رتبه را در بین دانشجویان و اساتید فرهیخته کسب نماید.

نوشتن مقاله علمی ترویجی
نوشتن مقاله isi

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

این فیلد را پر کنید
این فیلد را پر کنید
لطفاً یک نشانی ایمیل معتبر بنویسید.